产品分类MORE>>
联系我们
联系人:陈振纲 先生
电话:0571-63551611
传真:0571-63550696
手机:18868709118
地址:浙江杭州富阳市灵桥镇光明村
公司动态

译文不地道和不简练

作者:admin 东鹏娱乐时间:2015-09-25 10:45

  在公共标牌和标识的英译中,英译文不符合 英语其用词习惯和规范的现象也较为普遍,具体 体现为用词不地道和不简练。造成这一现象的主要原因便是译者没有注意在翻译公共标牌和标识 的过程中,应尽可能地采用“回译”(Back T ransla- tion)和“借用”(Borrowing)的方法,因为英语国家 的经贸生活和活动远比我国发达,在这方面已存 在大量的词汇供我们参考和使用。如果我们在翻译公告标牌和标识时,总是问一问自己,英美人是怎样表达这一意思的。这样一来,我们就有可能少 出差错。以下这些例子就是由于这方面的疏忽所造成的。

  例 9:…高新技术开发区

  原译:… H igh and N ew T echnology Devel- opment R egion

  改译:… N ew and H igh T echnology Devel- opment Z one

  小议:原译中存在两个问题,一是把“高新技 术”对号入座地译成了“H igh and N ew T echnolo- gy”。这不符合英语的习惯用法,应将其译为 “N ew and H igh T echnology”, 因 为 英 语 中 有 high- tech ( high technology 的缩写) 的说法,将high 和 technology 分开当然就不对了。再请看几 个这方面的例子,并注意词语的顺序。“中小型企 业”不是 medium - sized and small enterprises,而是 small and medium- sized enterprises。“国际经济新 次序”不说 an international new economic order, 而说 a new international economic order。“钢铁工业”不是 steel and iron industry,而是 iron and steel industry。 WT O 的“总干事”是 Director - General而不是 General- Director 等。原译中的另一个问题 是将“开发区”译为“Development R egion”,这也 不妥,“开发区”应译为“Development Z one”才地 道。请看美国的 Webster’s N ew World Dictionary of the American Language (Second College Edi- tion)对这两个词的释义:“R egion,an administra- tive division of a country(某一国家的行政区),如

  “香港特别行政区”的英语就是“H ongkong Special Administrative R egion”,简 称 H ongkong SAR ; “澳门特别行政区”的英语也是“Macao Special Administrative R egion ”,简称 Macao SAR 。再请看 zone 的英语解释,“any area or region consid- ered as separate or distinct from others because of its particular use …”我们可以清楚的看出,zone 指 “有特殊用途并与其它区域分开或不同的区域”,

  如:Cotton zone(种棉区),non - military zone(非 军事区)等。

  例 10:丽春美发美容按摸保健中心

  原译:Lichun H air Dressing and Massage Cen-ter

  改译:Lichun Beauty Shop(Center) 小议:原译非常??拢??旧鲜窃诟愣院湃胱??坏阋膊患蛄贰F涫担?⒂镉镅灾性缬欣嗨频乃捣āV灰?阋蛔呓 a beauty shop(parlor),便可 得到以上的服务内容。改译不仅地道,而且一目了然。

  例 11:平安大道(公路) 原译:A Safety R oad 改译:A Safe R oad

  小议:原译将 “平安大道”译为 “A Safety R oad”欠妥,这里应将其译为 “A Safe R oad”才 对。请看在去年 SAR S 流行其间,当时的加拿大总 理就亲自去了 T oronto,并在电视上发标谈话:

  “T oronto is a safe city for tourists”(April,2003), 鼓励人们去 T oronto 旅游。A safe city 与 A safe road 的用法十分相似,A safe road 可指,“通畅、安全有保障的公路”

  例 12:恭贺您一路平安! 原译:Wish you the best landing! 改译:Wish you a good trip(journey)!

  小议:首先说明一下,该译文出现在一般的公路边上,该公路也不靠近机场。在这种情况下,将 其译为“Wish you the best landing! ”就不妥当了, 好象所有路过此路的人都要去乘飞机似的。退一步说,即便是在机场,也可以使用“Wish you a good trip(journey)! ”。看来,做翻译工作时还应注意场合和分寸才行。下面再请看一些译文不地道和不简练的例子:




上一篇:死译、硬译
下一篇:一般火车标牌识别问题的分析