产品分类MORE>>
联系我们
联系人:陈振纲 先生
电话:0571-63551611
传真:0571-63550696
手机:18868709118
地址:浙江杭州富阳市灵桥镇光明村
公司动态

死译、硬译

作者:admin 东鹏娱乐时间:2015-09-23 09:25

  死译或硬译也是公共标牌和标识英译的常见 错误之一。死译或硬译指译者直接按原文词句、内容、结构或顺序译出,搞对号入座,以词害意。这样做的结果可能导致译文不符合英语标牌和标识用 词特点和行文习惯,使其难以理解,达不到交流的 目的。导致死译或硬译的原因极有可能是译者对原文真正的含义缺乏理解,或是在翻译时害怕漏 掉原文的内容,或不知语言乃是文化的载体。

  例 5:上海渔业总公司

  原译:Shanghai Fishery General Corporation

  改译:Shanghai Fishing Corporation

  小议:原译将“上海渔业总公司”译为“Shang- hai Fishery General Corporation”不妥,一是 fishery 不如 fishing 简洁明快和通俗易懂,二是把“总公 司”译为“General Corporation”不符合英语习惯, 而是在搞对号入座。国人总是一见“总”,就爱用

  “general”一词来翻译,众所周知,象“日本电气公 司”的英文就是“N ippon Electric Corporation”,该 公司有不少的分公司和子公司,但英文也不见

  general 一词。下面请看一些汉译英时使用 general

  和不使用 general 的例子:

  ●汉语中出现“总”而英译时却不能使用 “general”的例子:

  例子 译文

  总编辑 editor in chief

  工农业总产值 gross annual value of in- dustrial and agricultural output

  总赤字 total deficit

  总公司 head office

  总计 grand total

  ●汉语中出现“总”而英译时却可以使用 “general”的例子:(但请注意其在词组中的位置)

  例子 译文

  总经理 general manager 总书记 general secretary 总裁 director general 总领事 counsel general

  加拿大总督 governor- general of Canada 世贸组织总干事 Director- General of WT O 世 贸 组 织 总 理 事 会 General Council of

  WT O

  ●汉语中不出现“总”而英译时却可以使用 “general”的例子:

  大选(指美国总统选举) General Election

  通用汽车公司(美国) General Motor Cor- poration

  普通医生(指通看各科的开业医生) a gener- al practitioner

  一般销售税 general sales tax

  (美国)司法部长 (U .S.)Attorney General

  秘书长 Secretary- General

  例 6:乐山中心汽车站

  原译:T he Center Bus Station of Leshan

  改 译 :Leshan Central Bus Station/ Leshan Bus

  T erminal

  小译:原译中将“中心汽车站”译为“T he Center Bus Station”不妥,基本上是在搞对号入座,其译文很难让人接受。改译符合英语的语言习惯, 而且简明扼要,通俗易懂。

  例 7:…社会保险局

  原译:… Social Insurance Bureau

  改译:… Social Security Department/ Bureau

  小议:原译把“社会保险”译为“Social In- surance”是对原文理解失误,这里的“社会保险”

  是指“社会保障”,简称“社保 ”,因而应将其译

  为“Social Security”。在美国,社保局就是 Social Security Department,社保卡就是 Social Security Card。

  例 8:贵宾侯车室

  原译:Distinguished guests wait for a bus at the place.

  改译:R eserved Waiting- room.

  小议:原译可以说是在搞对号入座,把简明标

  识译成了一个完整的句子,这不符合英语标识简 明扼要的特点。原译让人一看就觉得不舒服,好象车站把旅客分成了几等似的。改译不仅消除了这

  一误会,而且译文地道含蓄、简明扼要。 下面再请看一些典型的公共标牌和标识的死

  译硬译的例子:




上一篇:误译
下一篇:译文不地道和不简练