产品分类MORE>>
联系我们
联系人:陈振纲 先生
电话:0571-63551611
传真:0571-63550696
手机:18868709118
地址:浙江杭州富阳市灵桥镇光明村
公司动态

误译

作者:admin 东鹏娱乐时间:2015-09-22 12:06

  误译是公共标牌和标识汉译英中较为普遍的一种错误,译文无法准确地传递原文的信息。导致误译的原因很多,如对原文理解失误,从而导致误译;或译文不忠实于原文而导致误译。从很大程度上讲,误译与译者对英汉两种语言的掌握和修养程度有着密切关系。译者英汉语言水平越高,误译的可能性就越小;反之,误译的可能性就越大。公告标牌和标识汉译英的错误常常发生在词汇、语法、用法、句子结构方面。

  例1:峨眉山,天下名山。

  原译:EmeiMountNo.1mountainunderthesun.

  改译:MountEmeiafamousmountainunderheaven.

  小议原译中存在几个问题,第一个问题是“EmeiMount”应该译为“MountEmei”“EmeiMountain”。第二个问题是“No.1mountain”有言过其实之感,中国和世界的名山比比皆是,将其译为“afamousmountain”就比较适合,英语中famous

  一词已有闻名中外之义。最后一个问题是将天下译为“underthesun”(在阳光下)欠妥。虽然underthesun有时也有世界上之义,但用在这里不太适合,不如将其译为“underheaven”,这样,更具有文学色彩和文化内涵。

  例2:全国卫生城市

  原译:NationalSanitaryCity/NationalStandardSanitaryCity

  改译:NationallyRecognizedCleanCity

  小议:原译中的sanitary一词不妥,sanitary一词与sanitation有密切关系。Sanitation卫生设备(尤指下水道设备)”,再请看sanitary的用法,sanitaryware(总称)卫生器具(如浴缸、抽水马桶等)。因此全国卫生城市译为“NationallyRecognizedCleanCity”比较妥当。

  例3:乐山,中国历史名城。

  原译:LeshanfamoushistorycityofChina.

  改译:LeshanafamoushistoricalcityofChina.

  小议:原译中有两个错误,一个是漏掉冠词a,另一个是将historica(l历史的)错用为history(历史)。此外,国内有的地方动不动就将自己的城市说成“historiccity”(历史上著名的城市),其实,只有象西安北京等那样的城市才真正称得上历史名城。因而,将乐山,中国历史名城译为

  “LeshanafamoushistoricalcityofChina”较为妥当,等于说乐山是一座有名的历史古城

  例4:新华人寿保险公司

  原译:NewChinaLifeInsuranceCo.Ltd

  改译:XinhuaLifeInsuranceCo.Ltd

  小议:原译的错误主要是将新华译为了“NewChina”,这是极为不妥的。一般一般来说,翻译这类名称用汉语拼音即可,这方面的先例和现成的例子也不少,例如:新华通讯社就是XinhuaNewsAgency新华字典便是XinhuaDictionary。原译极有可能引起不必要的误解或误会。





上一篇:公共标牌和标识英译指瑕
下一篇:死译、硬译